I just finished reading As long as I live, the life story of Aharon Margalit, who was stricken with polio and cancer.
The following is an excerpt from the book. (p. 437)
Shlomo Hamelech said, with his divine wisdom (Mishlei 12:25): "If there's worry in a person's heart, he should suppress it." The word for suppress is "yashchena." Chazal derive an alternative meaning through a different pronunciation: "yasichena la'acheirim" - he should discuss his worry with others.
Here's a nice poem titled Why worry about tomorrow?
It is an interesting phenomenon that God's language, Hebrew, often uses the SAME root to provide two words with OPPOSITE meanings.
ReplyDeleteOne such example you bring here: After all, to SUPPRESS is the opposite of to "talk about", or EXPRESS!
We find very many such terms in Chumash and I think you've give me a new idea for a post on my own blog (hezbos.blogspot).
Apropos to this verb you bring, note it also finds itself in the word "Moshiach" - as if to suggest the more we all talk about Moshiach the more certain is his speedy arrival - where Moshiach is pronounced "Mee-Siach" - from talk!